O mně
Reference
KONTAKT
Ceník
- Překlad odborného textu: 300-500 Kč/NS *
- Korektura odborného textu: od 100 Kč/NS *
- Korektura rodilým mluvčím: od 100 Kč/NS *
- Dvojí korektura: od 150 Kč/NS * - DOPORUČUJI - viz níže
- Editace odborného textu, konzultace a pomoc s psaním článků: 600 Kč/h *
- Příprava prezentací: 600 Kč/h (obvykle 2-3000 Kč za poster, 3-4000 Kč za prezentaci, může se měnit dle délky)
Nejsem plátce DPH
I když poskytuji možnost pouze korektury rodilým mluvčím, tuto variantu obvykle nedoporučuji z několika důvodů:
- rodilý mluvčí zkrátka není Čech, nezná českou stavbu věty. Pokud je pak věta poskládaná tak, že respektuje spíše českou než anglickou stavbu věty, nebo obsahuje výrazy, které v češtině smysl dávají, ale po otrockém přeložení do angličtiny ne, rodilý mluvčí větu zkrátka nepochopí a opraví ji podle svého nejlepšího vědomí a svědomí,. což pro větu nemusí být to pravé.
- rodilý mluvčí je lingvista, nerozumí obsahu, a proto často "klouže po povrchu", tedy upravuje tvar vět, aniž by jim řádně rozuměl, a může tím v některých případech větě spíše uškodit než prospět a změnit jejich vyznění.
- proto je optimálním řešením, pokud jazykovou kontrolu provedu nejprve já a udělám větší část práce, čímž článek pro rodilého mluvčího zpřehledním a on již pouze "doladí detaily". Výsledná kvalita bývá výrazně lepší než při kontrole pouze rodilým mluvčím, navíc při korektuře již vypíšu nesrovnalosti a vyřešíme nejasnosti. Pokud je takových problémů více, účtuju již jejich následné řešení hodinovou sazbou, ale kvalita zasílaného článku je výrazně zlepšená.
* 1 normostrana (NS) je 1800 znaků včetně mezer. Cena závisí kromě odborné náročnosti především na kvalitě dodaných textů. To se týká jak korektury, jejíž časová náročnost pochopitelně s lepšící se kvalitou dodaného textu klesá, tak překladu. U korektury je obzvlášť potřeba říci, že pokud je původní text psán angličtinou nedosahující potřebného standardu, je konečná cena tímto velmi ovlivněna. Nejedná se totiž již o korekturu, ale prakticky o zpětný překlad do češtiny a nový překlad o angličtiny, což je nejen časově náročné, ale navíc s sebou nese velké riziko chybného pochopení zamýšleného vyjádření na základě původního anglického textu. V takovém případě vždy doporučuji raději psát text přímo v češtině (ideálně v češtině s odbornými anglickými výrazy) a objednat překlad, finální výsledek i cena bývají lepší.
Víc než jen překlady
Na internetu najdete celou řadu překladatelů - a mnozí z nich budou dokonce schopni i kvalitně Váš text přeložit. To, co mě však odlišuje od drtivé většiny překladatelů, je ochota snažit se textu porozumět a schopnost toho dosáhnout. Není totiž nic horšího, než když překladatel nebo korektor pouze slepě sleduje "tvar" vět a slov, aniž by rozuměl obsahu. V takovém případě překlad nebo korektura nebudou kvalitní ani v případě, že by je dělal rodilý mluvčí - může dojít k chybnému překladu zkreslujícímu informaci nebo ji zcela překrucujícímu. Tomu se mi u mých klientů daří vyhýbat.
Navíc díky svým zkušenostem s publikováním a dlouhodobě s překlady a editací vědeckých článků dokážu autorům pomoci tím, že je upozorním na chyby, které by pravděpodobně vedly k zamítnutí článku (na první pohled špatná statistika, chybějící teze a informace, kam článek směřuje, odporující si tvrzení, atd.). Rozhodně nebudu tvrdit, že budu schopný Vašemu článku udělat takovouto "oponenturu" stejně kvalitní, jakou pak udělá recenzent odborného časopisu, který se v problematice pohybuje celý život, ale rozhodně se nám podaří opravit "školácké" chyby a chyby vzniklé "autorskou slepotou" - prostě jen díky tomu, že se na článek podívají "nové oči", které mají s publikováním zkušenosti.
Samozřejmě, že platí základní překladatelská poučka, že překlad je tak kvalitní, jak je kvalitní původní text, a proto se u překládaných článků snažím vyjasnit veškeré problémy a nejednoznačnosti ještě v původní verzi, dříve, než s překladem začnu.
Obory
Díky svému vzdělání a pracovním zkušenostem se obzvlášť zabývám překlady a editacemi článků v následujících oborech:
- nejrůznější specializace medicíny
- přírodní vědy (od chemie a biologie až po dálkový průzkum Země)
- strojírenství/metalurgie
Kromě výše uvedených jsem však již překládal či upravoval (k nemalé spokojenosti klientů) i články z oborů elektrotechniky, historie či politologie - a samozřejmě není nejmenším problémem jakýkoliv překlad v obecné angličtině či běžné obchodní komunikaci. Pokud máte zkrátka text k překladu či korektuře, není nic jednoduššího než mi jej poslat jako poptávku - já poté realisticky zhodnotím, jestli je v mé moci takovýto překlad kvalitně provést a pokud ano, pošlu Vám nabídku.